-
1 the three tailors of Tooley Street
небольшая группа людей, провозглашающих себя представителями всего народа [по свидетельству английского политического деятеля Дж. Каннинга (G. Canning, 1770-1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: We the people of England...]At the conference held last week-end of writers in London, H. G. Wells in a speech he made said something not very complimentary about the three tailors of Tooley Street who were settling the fate of the British Empire, and that remark met with a rebuke from Ilya Ehrenburg who mentioned that Gorki at one time in Capri did not think in beneath him to collect one metal worker, one tailor and one carpenter, and believed that these men might overthrow the Russian Empire, which seemed then as strong as the British Empire is to-day. (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ‘Literature and Politics’) — На совещании писателей, которое состоялось в Лондоне на прошлой неделе, Г. Уэллс в своей речи неодобрительно отозвался о "трех портных с улицы Тули", которые решали судьбы Британской империи. Это замечание встретило резкий отпор со стороны Ильи Эренбурга, который сказал, что Горький одно время не считал ниже своего достоинства обучать одного металлиста, одного портного и одного плотника и верил в то, что эти люди свергнут Российскую империю, которая в то время казалась такой же мощной, как Британская империя кажется в наши дни.
Large English-Russian phrasebook > the three tailors of Tooley Street
-
2 cabbage
̈ɪˈkæbɪdʒ I
1. сущ. (кочанная) капуста red cabbage savoy cabbage white cabbage head of cabbage
2. гл. завиваться кочаном II
1. сущ.
1) остатки материи заказчика, остающиеся у портного (украденные у заказчика)
2) сл. портной Syn: tailor
3) сл. шпаргалка
2. гл.
1) красть/утаивать обрезки материи (о портном)
2) воровать, таскать, красть, стянуть Syn: steal, pilfer, filch III
1. сущ. шпаргалка Syn: crib
2. гл. пользоваться шпаргалкой (ботаника) капуста кочанная (Brassica oleracea capitata) - * leaf капустный лист - * leaf cigar курево из капустного листа;
дешевая сигара - * stalk /stump/ кочерыжка завиваться кочаном завиваться, образовывать шапку (профессионализм) (жаргон) обрезки материала (расхищаемые портными) (профессионализм) (жаргон) портной (американизм) плагиат( школьное) шпаргалка (профессионализм) (жаргон) утаивать обрезки материала (о портных) (профессионализм) (жаргон) воровать, растаскивать, прикарманивать( школьное) сдирать, пользоваться шпаргалкой ~ attr. капустный -
3 cabbage
I1. [ʹkæbıdʒ] n бот.капуста кочанная ( Brassica oleracea capitata)cabbage leaf cigar - курево из капустного листа; дешёвая сигара
cabbage stalk /stump/ - кочерыжка
2. [ʹkæbıdʒ] v1) завиваться кочаном2) завиваться, образовывать шапкуII1. [ʹkæbıdʒ] n проф. жарг.1. обрезки материала ( расхищаемые портными)2. портной3. амер. плагиат4. школ. шпаргалка2. [ʹkæbıdʒ] v проф. жарг.1. утаивать обрезки материала ( о портных)2. воровать, растаскивать, прикарманивать3. школ. сдирать, пользоваться шпаргалкой -
4 marquoir
m2) штемпель, модель ( для метки белья) -
5 queso
mqueso de bola ( holandés, de Holanda) — голландский сырqueso de Brie — мягкий сыр бриqueso de Burgos — овечий сырqueso de hierba — сыр, заквашенный на растительной закваске••queso helado — брикет мороженогоmedio queso — болванка, форма для глажения ( у портных)darla con queso — провести, надуть, обвести вокруг пальца кого-либо -
6 metro
m2) метрmetro cubo / quadr(at)o — кубический / квадратный метрmetro a nastro — сантиметр, сантиметровая / мерная лента ( у портных)3) рулетка4) перен. тон, манераcambiare metro — 1) изменить тон, заговорить в другом тоне 2) изменить поведение•Syn: -
7 metro
-
8 metro
mètro m 1) стопа, размер ( стиха) 2) метр metro lineare -
9 International Ladies Garment Workers' Union
Общая лексика: Международный профсоюз дамских портныхУниверсальный англо-русский словарь > International Ladies Garment Workers' Union
-
10 cabbage
['kæbɪdʒ]1) Общая лексика: "овощ", "телки", воровать, воспользоваться шпаргалкой, женские гениталии, завиваться, завиваться кочном, завиться кочном, капуста, капустный, кочанная капуста, образовывать шапку, обрезки материала (расхищаемые портными), обрезки материи заказчика, остающиеся у портного, пользоваться шпаргалкой, портной, прикарманивать, прикарманить, растаскивать, уворовать, утаивать обрезки материала (о портных), утаивать обрезки материи (о портном), утаить обрезки материи, человек в совершенно невменяемом (бессознательном) состоянии, шпаргалка, девочки (как в выражении: "Сейчас бы нам сюда девочек...")3) Медицина: обходное шунтирование коронарной артерии4) Американизм: плагиат5) Ботаника: капуста кочанная (Brassica oleracea capitata)6) Военный термин: бомба7) Сельское хозяйство: капуста огородная кочанная (Brassica oleracea var. capitata), капуста огородная белокочанная (Brassica oleracea var. capitata f. alba), капуста краснокочанная (Brassica oleracea var. capitata f. rubra), завиваться кочаном (о капусте)8) Текстиль: обрезки от кройки9) Школьное выражение: сдирать10) Сленг: банкноты, бумажные деньги, деньги, тормоз, тугодум, "капуста", девушка подросток, табак11) Швейное производство: межлекальные выпады12) Ругательство: женский половой орган13) Макаров: завиваться кочаном14) Табуированная лексика: гениталии, девушка, женские половые органы -
11 Zutat
сущ.1) общ. (pl) приклад (у портных), приправа2) геол. примесь3) пищ. гарнир, добавка, компонент, ингредиент -
12 Johannistag
mДень св. Иоанна24 июня, отмечается католической церковью с V в. в день рождения Иоанна Крестителя (Johannes der Täufer) - праздники др. святых приходятся на день их смерти. Родился ровно за 6 месяцев до рождения Иисуса, поэтому его называют тж. Иоанном Предтечей (Johannes der Vorläufer). Со смертью Иоанна (его отсечённую голову принесли царю Ироду на золотом подносе) связаны т.н. "иоанновы блюда" (Johannesschüsseln) - деревянные большие тарелки с нарисованной головой святого. Держа их на голове, верующие обходят алтарь церкви - это должно помочь от головной боли. Св. Иоанн является покровителем скорняков (обычно на нём была надета шкура) и портных. Празднование дня св. Иоанна во многом слилось с днём летнего солнцеворота 22 июня, в этот день повсюду зажигают обрядовые костры (Johannisfeuer) -
13 à la mode
1) модныйEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
Parlez-vous un peu du péché d'amour, qui est présentement si fort à la mode. - À la mode! oui, à votre mode, messieurs, qui n'avez que vingt-cinq ans, mais moi j'en ai cinquante bien comptés. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - О, отец Любен, поговорите немного о любви, теперь этот грех очень в моде. - В моде? Да, у вас, господа, которым всего двадцать пять лет, в моде. Но мне уже за пятьдесят.
2) пользующийся успехом, популярностью, светский, преуспевающий в свете ( о человеке)- Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
- mettre à la modeMadame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.
-
14 à qui mieux mieux
loc. adv.наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг другаIl y avait des... culottes en dentelle, les ridicules culottes de golf, conçues par de sémillants tailleurs militaires qui leur avaient fait casser la gueule à qui mieux dans les barbelés des points d'appui! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — И были еще бахромчатые штаны, смешные гольфы - творение шустрых военных портных: из-за этих штанов солдаты гибли почем зря в проволочных заграждениях опорных пунктов.
À Paris... on ne voit dans une plaisanterie hasardée, tirée par les cheveux, que l'amour de la gaieté. Tout le monde se les permet à qui mieux mieux, et l'on rit. (Stendhal, Lettres intimes.) — В Париже... в рискованной, притянутой за волосы шутке видят лишь страсть к веселью. Все стараются перещеголять друг друга в умении смешить.
Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.
Marceline. -... Dans quelques mois ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même: elle t'acceptera, j'en réponds. Vis entre une épouse et une mère tendre qui te chériront à qui mieux mieux... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Марселина. -... Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой, она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут ухаживать за тобой наперебой...
-
15 casser la gueule à qn
прост.(casser [или bourrer, écraser, paumer, péter] la gueule à qn)1) набить, расквасить морду кому-либоMais à quoi ça l'avance, je te le demande? La révolte individuelle, ce n'est pas une solution... Il casse la gueule à son contremaître, résultat: le voilà sur le sable. Gros-Jean comme devant. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — А ты мне скажи, к чему это приведет? Бунт одиночек - это не выход... Ну хорошо, он даст в морду своему мастеру, а что проку? Его выбросят на улицу, и он останется у разбитого корыта.
Noblet fit un geste d'impuissance. - À faire les mariolles, dit Tallagrand, vous vous casserez les gueules. (R. Vailland, Beau Masque.) — Нобле беспомощно развел руками. - Как бы вам не досталось как следует, если будете выпячиваться, - сказал Таллагран рабочим делегатам.
Si tu as encore le malheur de mordre, sale bête, je t'écrase la gueule. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Если ты еще раз вздумаешь кусаться, скотина, я набью тебе морду.
Il y avait des... culottes en dentelle, les ridicules culottes de golf, conçues par de sémillants tailleurs militaires qui leur avaient fait casser la gueule à qui mieux dans les barbelés des points d'appui! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — И были еще бахромчатые штаны, смешные гольфы - творение шустрых военных портных: из-за этих штанов солдаты гибли почем зря в проволочных заграждениях опорных пунктов.
2) убить, укокошить кого-либо- se bourrer la gueule
- se casser la gueuleDictionnaire français-russe des idiomes > casser la gueule à qn
-
16 gousset garni
полная мошна, туго набитый кошелекEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
-
17 le donner à qn en trois coups
уст.(le donner à qn en trois [или en six] coups)дать десять очков вперед кому-либо, заткнуть кого-либо за поясLe maître tailleur. - C'est un chef-d'œuvre que d'avoir inventé un habit sérieux qui ne fût pas noir; et je le donne en six coups aux tailleurs les plus éclairés. (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.) — Главный портной. - Это большое искусство - изобрести строгое, но не черное платье, и я заткну за пояс самых искусных портных.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le donner à qn en trois coups
-
18 mojster
-
19 medio queso
сущ.общ. болванка, форма для глажки (у портных) -
20 marquoir
сущ.1) общ. модель (для метки белья), мерка (у портных), приспособление для нанесения меток, штемпель2) спорт. доска счёта, табло
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Портных, Юрий Иванович — (1929 г. р.) выпускник Государственного дважды орденоносного института физической культуры им. П. Ф. Лесгафта (1951). Доктор педагогических наук (1994). Профессор (1981). Автор ряда научных работ, в том числе методических пособий "Научно… … Большая биографическая энциклопедия
Нет воров супротив портных мастеров. — Нет воров супротив портных мастеров. См. НЕПРАВДА ОБМАН Нет воров супротив портных мастеров (они пьют едят готовое, носят краденое). См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Производительные товарищества — или ассоциации так называются соединения трудящихся для совместного производства каких нибудь предметов за общий счет и с разделением между всеми членами риска и прибыли предприятия (см. Кооперация). Члены товарищества вносят известные паи и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сигман, Моррис — Моррис Сигман (Сигмен, англ. Morris Sigman; 1881, Аккерман, Бессарабская губерния 19 июля 1931, Сторм Лэйк, Айова) американский профсоюзный лидер, в 1923 1928 годах президент Международного профсоюза дамских портных (ILGWU).… … Википедия
Моррис Сигман — (Сигмен, англ. Morris Sigman; 1881 19 июля 1931) американский профсоюзный лидер, в 1923 1928 годах президент Международного профсоюза дамских портных (ILGWU). Биография Моррис Сигман родился под именем Мойше Зигман в 1881 году в Бессарабии. В… … Википедия
Сигман — Сигман, Моррис Моррис Сигман (Сигмен, англ. Morris Sigman; 1881 19 июля 1931) американский профсоюзный лидер, в 1923 1928 годах президент Международного профсоюза дамских портных (ILGWU). Биография Моррис Сигман родился под именем… … Википедия
Типографское дело* — [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Типографское дело — [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Дуда, Элеонора — Элеонора Дуда Eleonora Dūda Имя при рождении: Элеонора Дуда Дата рождения: 17 февраля 1927(1927 02 17) … Википедия
Лининьш, Арнольд — Арнольд Лининьш Arnolds Liniņš … Википедия
Мельничанский, Григорий Натанович — Мельничанский Г. Н. (1886 1937; автобиография). Род. 6 го июня 1886 г. в мещанской семье в гор. Бобринце Херсонской губ., в Елисаветградском уезде (ныне Зиновьевском). Отец из мещан, не приспособившийся к торговле, временами жил мелкими доходами… … Большая биографическая энциклопедия